For nokre dagar sidan var det dødsdagen til Dietrich Bonhoeffer. Eg hadde eigentleg tenkt å skrive noko her då, men eg gløymte det, så i staden legg eg heller ut denne videoen der Bonhoeffers dikt/salme/bøn "Von guten Mächten" vert lesen på tysk. Eg er ikkje den som er støast i tysk, men eg fann omsetjingar til engelsk og svensk, som eg legg under. Den engelske omsetjinga er fra Evangelische Kirche in Deutschland, medan den svenske skal vere henta frå Den svenska Psalmboken i fylgje denne bloggen.
Von guten Mächten
1. Von guten Mächten treu und still umgeben,
behütet und getröstet wunderbar,
so will ich diese Tage mit euch leben
und mit euch gehen in ein neues Jahr.
2. Noch will das alte unsre Herzen quälen,
noch drückt uns böser Tage schwere Last.
Ach Herr, gib unsern aufgeschreckten Seelen
das Heil, für das du uns geschaffen hast.
3. Und reichst du uns den schweren Kelch, den bittern
des Leids, gefüllt bis an den höchsten Rand,
so nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern
aus deiner guten und geliebten Hand.
4. Doch willst du uns noch einmal Freude schenken
an dieser Welt und ihrer Sonne Glanz,
dann wolln wir des Vergangenen gedenken,
und dann gehört dir unser Leben ganz.
5. Lass warm und hell die Kerzen heute flammen,
die du in unsre Dunkelheit gebracht,
führ, wenn es sein kann, wieder uns zusammen.
Wir wissen es, dein Licht scheint in der Nacht.
6. Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet,
so lass uns hören jenen vollen Klang
der Welt, die unsichtbar sich um uns weitet,
all deiner Kinder hohen Lobgesang.
7. Von guten Mächten wunderbar geborgen,
erwarten wir getrost, was kommen mag.
Gott ist bei uns am Abend und am Morgen
und ganz gewiss an jedem neuen Tag.
Text: Dietrich Bonhoeffer (1944) 1945/1951
By gracious powers
English Version
By gracious powers so wonderfully sheltered,
and confidently waiting come what may,
we know that God is with us night and morning,
and never fails to greet us each new day.
Yet is this heart by its old foe tormented,
still evil days bring burdens hard to bear;
Oh, give our frightened souls the sure salvation
for which, O Lord, You taught us to prepare.
And when this cup You give is filled to brimming
with bitter suffering, hard to understand,
we take it thankfully and without trembling,
out of so good and so beloved a hand.
Yet when again in this same world You give us
the joy we had, the brightness of Your Sun,
we shall remember all the days we lived through,
and our whole life shall then be Yours alone.
Übersetzung: F. Pratt Green
Av goda makter
Av goda makter underbart bevarad
det främmande och nya väntar jag.
Guds nåd är ny var afton och var morgon.
Han väntar oss i varje nyväckt dag.
Låt varmt och stilla ljus i kvällen brinna.
Som du i mörkret tände världens ljus,
så för du här din mänsklighet tilsammans
och är på vägen moln och eld och Gud.
När nu til stillhet alt omkring oss sjunker
du låter nya klanger växa fram.
Vi hör den sång som alla världar sjunger,
i hopp och tillit ropar de ditt namn.
Dietrich Bonhoeffer, 1944 (fra Den svenska Psalmboken, 1986)
Guds nåd är ny var afton och var morgon.
Han väntar oss i varje nyväckt dag.
Låt varmt och stilla ljus i kvällen brinna.
Som du i mörkret tände världens ljus,
så för du här din mänsklighet tilsammans
och är på vägen moln och eld och Gud.
När nu til stillhet alt omkring oss sjunker
du låter nya klanger växa fram.
Vi hör den sång som alla världar sjunger,
i hopp och tillit ropar de ditt namn.
Dietrich Bonhoeffer, 1944 (fra Den svenska Psalmboken, 1986)
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar